Articles

Valse vrienden

In Persoonlijks, Taal, Woordspelingen on 15 oktober 2018 by Marjolein Stam getagged:

Tijdens de voorbije week heb ik weer vele valse vrienden meegemaakt en daar met goede vrienden ontzettend om gelachen. Ik was bij mijn lievelingsnicht en haar familie in Oranienburg – Berlijn, waar we nogal wat verjaardagen te vieren hadden.
Natuurlijk kwamen daar de Falsche Freunde tussen onze verwante talen uitgebreid ter sprake, wat als altijd voor veel plezier zorgde.

Zo was daar Petra, die me jaren geleden zei dat ze haar naam lelijk vond. Ik zei dat ze een prachtige naam had met een mooie betekenis. Maar ik was wel de vertaling kwijt, dus keek hulpzoekend mijn nicht aan en vroeg ‘rots’? Dit resulteerde in een lachstuip van de nicht, terwijl Petra’s gezicht droop van afgrijzen. Rotz betekent in het Duits namelijk een snottebel …
Sindsdien zeggen we als we elkaar zien: ‘Da ist die Petra Rotz!’ 🙂

Duitsers moeten in Nederland altijd lachen om de bordjes met 3x bellen en nog meer om alles wat met huren te maken heeft. De slogan ‘Auto huren 10 euro per uur’ zorgt voor zowel onbegrip als onbedaarlijk lachen. Want zoals Najib Amhali al zei: ‘Hoer is doer!’

Andersom zijn er ook eigenaardigheden: als iemand tegen mij zegt: ‘Ich bin pleite’, dan zeg ik ‘doei’. Maar het betekent dat men platzak is. Verwarring ten top!
Als Nederlandse (een volk dat alles verkleint, wat in het Duits niet kan) zei ik nadat men mij dat omstandig uitgelegd had braaf “Das ist ja ein Riesenkanin!”. Laat nou Kaninchen (en Eichhörnchen) zo’n beetje de enige woorden zijn die men niet kan vergroten!

Altijd weer vertellen wij het verhaal over de openhartigheid van Duitse vrouwen die mijn nicht zo typisch vond: zij klaagden openlijk over pijn in hun kruis. Het was bijna gênant hoe makkelijk men dat zei. Totdat ze begreep dat het kruis bij de Duitsers in de rug zit. Als we dan uitleggen dat het bij ons op een andere plek zit, zorgt dat vanzelfsprekend ook voor hilariteit.

Doordat ik de afgelopen week met een neef soms ook Engelse termen gebruikte, schudden mijn talenlades nogal door elkaar en kwamen er wat kruisbestuivingen uit. Mijn nicht begon over een patrijs die in het Engels gewoon partridge heet, maar in het Duits een totaal afwijkende naam heeft. Na enig nadenken zei ze: ‘Rebhahn’. Ik dacht half in het Engels en vroeg verbaasd: ‘Rape Hahn’? Ik denk dat deze vogel als Vergewaltigungshahn in onze geschiedenis blijft bestaan, net als Kanin en Frau Rotz.

Vals-vriendelijk bezien zou Pinkeltje in Duitsland een incontinente kabouter zijn, zoals zoveel dingen in andere talen zo anders zijn dan in de onze. Op de keper beschouwd zijn de valse vrienden dus geweldig – helemaal als ze bij dierbaren horen.

IMG_1529

Advertenties

16 Reacties to “Valse vrienden”

  1. Leuk Marjolein, weer een stukje van jou te lezen en wat voor een! Geweldig! Zo heb ik ooit ook een blunder gemaakt. Ik wilde gaan douchen en zei dat in het Engels ‘I will go for a douche’, het moet zijn ‘shower’, douche betekent een vaginale wasbeurt 😂😂😂 aiaiai, ik zei het en onmiddellijk het schaamrood op mijn kaken, realiseerde me dat ik iets zei wat niet klopte…☺️

  2. Wat een leuk verhaal .. 😂

  3. Wat een giller. Geweldig geschreven Marjolein. Meestal ben ik zo aan het denken wanneer ik in een andere taal praat, dat ik geen idee heb van de fouten maar ben mij wel bewust dat ze er zijn.

    • Dank je wel Athy! xx
      In het Duits heb ik wel Umlaut- en/of voorzetselstress; ik weet vaak niet of ik iets met of zonder Umlaut moet zeggen. De voorzetsels zijn helemaal een drama want wij zeggen bijvoorbeeld dat je zwanger bent van je kind, maar als je dat daar zegt, heeft je kind je bezwangerd, hahaha 😀
      Dat zijn toch wel Feinheiten waarover ik ook moet nadenken! x

  4. Het is een geweldig verhaal. Valse vrienden worden op deze manier iets om te omhelzen en veranderen daardoor dan in Grappige vrienden. Ik was er graag bij geweest, de verhalen bij thuiskomst dropen van de familieliefde en ‘kwalitijd’ momenten. Dat was de Allerbeste vriend!

  5. hahaha…zalig kleurrijk verhaal 🙂

  6. Leuk verhaal Marjolein. Leuk om weer eens een blogje van je te mogen lezen.

  7. geinig verhaal, ‘geil’ – niet schrikken, dit is iets Fränkisch; het wordt in ons Duitse dorpje vaak gezegd als ik wat zeg en dat vond ik heel eigenaardig, de slager die mij geil vindt, de bakker vond het ook al, terwijl ik gewoon in mijn kniebroek rondloop – ik zei dit tegen onze buurvrouw en die lachte zich een kriek, want dat ‘geil’ is gewoon een stopwoordje zoals bij ons hè, leuk hè 🙂

  8. Wat een leuke blog. Taal is een dankbaar onderwerp van gesprek. Vreemde talen en uitdrukkingen maar ook dialect kan veel verwarring en hilariteit met zich meebrengen. Boeiende materie dus. Ik heb genoten van jouw voorbeelden.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: